sheeptalk
- @uedada 其實,平時在翻譯時,最怕這種詞典裡沒有收錄的內容,有時候譯整本都是九州方言對話的書,真的會長很多白頭髮~...3:54 AM Jul 18th, 2008 from web in reply to uedada
- @uedada 感謝,我已經在網路上查了半天哩!2:20 AM Jul 17th, 2008 from web in reply to uedada
- @uedada 可以請教你一個問題嗎?比方說,有一個人叫原田,但幾個男生叫他原やん,這個「やん」什麼意思?...12:12 AM Jul 17th, 2008 from web in reply to uedada
- 大獅的同學覺得我認識少年陰陽師的譯者"超厲害的"~XD7:33 PM Jul 6th, 2008 from web
- @uedada 和我覺得打日文字很費時間的感覺應該一樣,呵呵1:52 AM Jun 25th, 2008 from web in reply to uedada
- @ffred 傅老大,我破了十二點魔咒,提前一小時貼文,不然,你的讀者會丟我石頭~~8:33 PM Jun 24th, 2008 from web in reply to ffred
- @ffred 後製時間...我沒幫上什麼忙~~(慚愧)7:28 AM Jun 24th, 2008 from web in reply to ffred
- @ffred 才兩個小時嗎?我怎麼覺得聊了一下午哩,哈哈~~6:44 AM Jun 24th, 2008 from web in reply to ffred
- 夏天了,用山楂+菊花煮涼茶,希望可以"油切"12:34 AM Jun 22nd, 2008 from web
- @jchristabelle @kirin_Lin 因為有時候為其實自己沒那麼喜歡的譯書寫介紹文時,都會有一種罪惡感,後來才想通的~~...10:12 PM Jun 21st, 2008 from web in reply to jchristabelle
- @pony1214 不客氣,能幫上忙太好了7:10 AM Jun 20th, 2008 from web in reply to pony1214
- @pony1214 [ 退(すべ)らず] 是不是說,現在的我,或許不會搞砸和你之間的關係?? 滑(すべ)る不是有失足,滑鐵盧那種的意思,意思是說,現在的我比較成熟,或許我們不會分手??只是提供一點可能,不知道對不對...6:44 AM Jun 20th, 2008 from web in reply to pony1214
- 不是歧視男乘客的意思啦,正常的男乘客遭到誤會,心裡應該也很不舒服吧:)1:48 AM Jun 18th, 2008 from web
- 台北的捷運不知道可不可以有"女生專用"車廂??寫信給捷運公司,希望會有善意回覆~~1:46 AM Jun 18th, 2008 from web
- 在部落格留言,要我教他日文,還註明自己是(公的),這是幹嘛??5:32 AM Jun 16th, 2008 from web
- 國語辭典裡有"歐巴桑",所以,可以放心大膽地用囉~~~1:13 AM Jun 16th, 2008 from web
- 下這麼大的雨,就很慶幸自己不用出門上班,各位上班族,辛苦了~~12:25 AM Jun 16th, 2008 from web
- @pony1214 我還是用了官方譯名,後面給他加括號,把英文寫上去~~12:59 AM Jun 15th, 2008 from web in reply to pony1214
- 哇,原來Wedgwood有中文譯名叫"瑋緻活"~~翻譯時查到的11:31 PM Jun 14th, 2008 from web
- @irenec 後來因為我朋友等在後面,我往回跑時,她嚇了一跳,趕緊閃開,該不會以為我想不開,回去打她吧,呵呵呵~~...7:17 AM Jun 13th, 2008 from web in reply to irenec
|
|