Profile_bird

Hey there! sheeptalk is using Twitter.

Twitter is a free service that lets you keep in touch with people through the exchange of quick, frequent answers to one simple question: What are you doing? Join today to start receiving sheeptalk's updates.

Already using Twitter
from your phone? Click here.

sheeptalk

  1. @uedada 其實,平時在翻譯時,最怕這種詞典裡沒有收錄的內容,有時候譯整本都是九州方言對話的書,真的會長很多白頭髮~...
  2. @uedada 感謝,我已經在網路上查了半天哩!
  3. @uedada 可以請教你一個問題嗎?比方說,有一個人叫原田,但幾個男生叫他原やん,這個「やん」什麼意思?...
  4. 大獅的同學覺得我認識少年陰陽師的譯者"超厲害的"~XD
  5. @uedada 和我覺得打日文字很費時間的感覺應該一樣,呵呵
  6. @ffred 傅老大,我破了十二點魔咒,提前一小時貼文,不然,你的讀者會丟我石頭~~
  7. @ffred 後製時間...我沒幫上什麼忙~~(慚愧)
  8. @ffred 才兩個小時嗎?我怎麼覺得聊了一下午哩,哈哈~~
  9. 夏天了,用山楂+菊花煮涼茶,希望可以"油切"
  10. @jchristabelle @kirin_Lin 因為有時候為其實自己沒那麼喜歡的譯書寫介紹文時,都會有一種罪惡感,後來才想通的~~...
  11. @pony1214 不客氣,能幫上忙太好了
  12. @pony1214 [ 退(すべ)らず] 是不是說,現在的我,或許不會搞砸和你之間的關係?? 滑(すべ)る不是有失足,滑鐵盧那種的意思,意思是說,現在的我比較成熟,或許我們不會分手??只是提供一點可能,不知道對不對...
  13. 不是歧視男乘客的意思啦,正常的男乘客遭到誤會,心裡應該也很不舒服吧:)
  14. 台北的捷運不知道可不可以有"女生專用"車廂??寫信給捷運公司,希望會有善意回覆~~
  15. 在部落格留言,要我教他日文,還註明自己是(公的),這是幹嘛??
  16. 國語辭典裡有"歐巴桑",所以,可以放心大膽地用囉~~~
  17. 下這麼大的雨,就很慶幸自己不用出門上班,各位上班族,辛苦了~~
  18. @pony1214 我還是用了官方譯名,後面給他加括號,把英文寫上去~~
  19. 哇,原來Wedgwood有中文譯名叫"瑋緻活"~~翻譯時查到的
  20. @irenec 後來因為我朋友等在後面,我往回跑時,她嚇了一跳,趕緊閃開,該不會以為我想不開,回去打她吧,呵呵呵~~...