Twitter is a rich source of instantly updated information. It's easy to stay updated on an incredibly wide variety of topics. Join today and follow @kokusai_tsuyaku.
Get updates via SMS by texting follow kokusai_tsuyaku to 40404 in the United States Codes for other countries
金冠日食見られた方はいますか?大阪は7時25分頃でした。部屋にさしてくる光が暗くなったように感じました。about 6 hours agovia web
中国の翻訳会社がよく営業メールを送ってきますが、単価が安かろうが中国に仕事を回す予定はありません。12:03 AM May 18thvia web
お仕事が超絶早い方とお話したとき、「翻訳好きなんです!」とおっしゃっていました。楽しんでやるって大事ですね。1:48 AM May 17thvia web
分量が多い翻訳は調べが必要な単語は後回しにしてとりあえず最後まで訳すのがいいかもしれないですね。大まかでも最後まで終えると、気持ちの余裕ができますしね。1:45 AM May 17thvia web
iPS細胞関係の翻訳。この分野で出来る方は限られているのでだいたい同じ方への依頼になってしまいます。納期キツイと思いますが頑張っていただきます。ありがとうございます!9:59 PM May 16thvia web
仕事がドイツの場合はお客さんの出張都市近くに通訳がいる場合が多いですが、アメリカはでかすぎるので、ニューヨークやロスでない限りすぐ近くにはいません。テキサス州ひとつでもかなり広いですしね。アメリカは頻度は多くないですが、通訳登録されたい方お待ちしています。実績重視。5:37 PM May 16thvia web
これは例ですが、MITをマサチューセッツ・インスティチュート・オブ・テクノロジーと書かれても分かりにくいですよね。マサチューセッツ工科大学がいいと思います。仮に知らなくても調べれば分かります。組織名などひたすらカタカナ読みの訳を見ると、このままだとまずいな・・・と思います。1:13 AM May 16thvia ついっぷる/twipple
英語の役職名等をカタカナ表記にした訳というのもよくありますね。誤訳するよりはそのまま読んでしまえという思いと、そのままでも間違いではないということ?でも、調べるとあっさり分かる場合もあり。仕上がりがあまりにもカタカナばかりだと、これで翻訳と言えるのかな?と思うことあります。1:06 AM May 16thvia ついっぷる/twipple