andrewbiggs
-
ไปแล้ว Have a great Thursday. ถ้าอยากเก่งภาษาอังกฤษหาเพื่อคนไทยมาสนทนากันวันละ20นาทีทุกวันโดยไม่เป็นห่วงว่าผิดหรือถูก ภายใน 1 เดือนจะเห็นผล
5:50 PM Nov 18th
from web
-
อาจแปล ทัศนศึกษาว่า to go on an excursion ได้ ออกเสียงว่า เอ็ก-ส-เกอ-ชึน
5:46 PM Nov 18th
from web
-
AQ excursionist ฟังทางการมากกว่า tourist (นักท่องเที่ยว) และบางครั้งเราไป excursion เพื่อหาความรู้หรือข้อมูล ไม่ใช่ท่องเที่ยวอย่างเดียว
5:45 PM Nov 18th
from web
-
ความหมายคือ อย่าไปว่าหรือพูดถึงปมด้อยผู้อื่น เพราะคำกล่าวหานั้นอาจกลับมาที่คุณ เนื่องจากว่าเราทุกคนมีปมด้อยเอง ... เอ้ กำลังพูดถึงใคร ...:-)
5:41 PM Nov 18th
from web
-
สุภาษิต People who live in glass houses should not throw stones.=คนที่อยู่ในบ้านที่สร้างด้วยกระจกไม่ควรปาหิน (ต่อ)
5:38 PM Nov 18th
from web
-
ส่วน school fees = ค่าเล่าเรียน fee = ค่าบริการ fare = ค่าโดยสาร toll = ค่าทางด่วน
5:36 PM Nov 18th
from web
-
หน้า 3 Parents want end to extra school fees=พ่อแม่ต้องการโรงเรียนเลิกเรียกค่าเทอมเพิ่มเติม to want an end to = คุณต้องการให้สิ่งนั้นหยุดลง
5:35 PM Nov 18th
from web
-
BPเช้านี้ Doctors fear second wave of influenza = แพทย์กลัวไข้หวัดใหญ่คลื่นที่สอง influenza(อิน-ฟลู-เอน-ซา)=ไข้หวัด แต่เรียกสั้นว่า the flu
5:33 PM Nov 18th
from web
-
ถ้าต้องการไม่เพราะลองใช้สำนวน kick the bucket (เตะถัง)หรือ bite the dust (กัดฝุ่น) ในความหมายว่า ตาย He kicked the bucket. She bit the dust.
5:31 PM Nov 18th
from web
-
ใช้ pass on แทน pass away ได้เช่น My father has passed on. ในเชิงสำนวนก็ My father is no longer with us. (พ่อไม่อยู่กับเราแล้ว)(ต่อ)
5:30 PM Nov 18th
from web
-
My father has passed away = คุณพ่อฉันเสียแล้ว ฟังเพราะกว่า My father has died. หรือ My father is dead. (die = กริยา dead = adjective) (ต่อ)
5:28 PM Nov 18th
from web
-
วันนี้นสพ.รายงานข่าวที่เจ้าอาวาสวัดเทพสิรินทร์มรณภาพ กริยาที่ใช้ทั่วไปสำหรับ ตาย คือ to die แต่ถ้าต้องการนุ่มนวลกว่านี้ใช้ pass away (ต่อ)
5:27 PM Nov 18th
from web
-
(AQ) You crack me up = สำนวน = คุณทำให้ฉันหัวเราะ กริยา to crack up = 1. เริ่มหัวเราะ 2. เริ่มเป็นบ้า ภาษาอังกฤษตลกดี Have a great Tuesday!
5:57 PM Nov 16th
from web
-
(AQ) Let's call a spade a spade. สำนวนนี้แปลตรงตัวคือ เรียกจอบว่าจอบ ความหมายคือ พูดตรงไปตรงมา ประโยคนี้จึงหมายถึง เราคุยตรงไปตรงมากันเถอะ
5:55 PM Nov 16th
from web
-
(AQ) jealousy=ความอิจฉาริศยา envy=ความรู้สึกอิจฉานิดๆไม่ร้ายแรงเท่ากับjealousy เราถือว่าenvyไม่ถึงไม่ดี I envy you=ผมอิจฉาคุณแต่ไม่เจตนาร้าย
5:52 PM Nov 16th
from web
-
Seh Daeng 'sneaked' into Cambodia to see Thaksin สังเกตว่าใช้เครื่องหมายคำพูดอีกแล้วเพราะเป็นคำพูดจากเสธ.แดง เป็นข้ออ้าง อาจไม่เป็นความจริง
5:46 PM Nov 16th
from web
-
อีกเรื่องหนึ่ง วันนี้เนชั่นใช้กริยา to sneak = เดินหยิบอย่างลับ ๆ ล่อ ๆ เรื่องเสธ.แดงยอมรับว่าได้แอบเข้าไปในเขมรเพื่อพบทักษิณ (ต่อ)
5:44 PM Nov 16th
from web
-
พาดหัวข่าวคือ Please save my boy เป็นคำพูดของคุณแม่ = โปรดช่วยชีวิตลูกชายฉัน ในประโยคนี้ใช้ son แทน boy ได้แต่ในเชิงสำนวน my boy = ลูกชายฉัน
5:40 PM Nov 16th
from web
-
ที่นี้ isolated = อยู่คนเดียว ยังไม่มีใครโดยเฉพาะเจ้าหน้าที่มาเยี่ยม ส่วนนสพ.เนชั่นสัมภาษณ์แม่ของคนที่ถูกกล่าวหาว่าเป็นสายลับ (ต่อ)
5:37 PM Nov 16th
from web
-
FM=foreign minister=รัฐมนตรีต่างประเทศ to claim=อ้างว่า Thai 'spy'=คนไทยที่ถูกว่าเป็นสายลับ (ใช้เครื่องหมายคำพูดเพราะเป็นคิดเห็นไม่ใช่จริง)
5:33 PM Nov 16th
from web
|
- Name Andrew Biggs
- Location Bangkok, Thailand
- Web http://www.andrew...
- Bio Writer, English Teacher, TV and Radio Host, Journalist, TV Producer, Chocolate Addict
|