Profile_bird

Hey there! andrewbiggs is using Twitter.

Twitter is a free service that lets you keep in touch with people through the exchange of quick, frequent answers to one simple question: What's happening? Join today to start receiving andrewbiggs's tweets.

Already using Twitter
from your phone? Click here.

andrewbiggs

  1. ไปแล้ว Have a great Thursday. ถ้าอยากเก่งภาษาอังกฤษหาเพื่อคนไทยมาสนทนากันวันละ20นาทีทุกวันโดยไม่เป็นห่วงว่าผิดหรือถูก ภายใน 1 เดือนจะเห็นผล
  2. อาจแปล ทัศนศึกษาว่า to go on an excursion ได้ ออกเสียงว่า เอ็ก-ส-เกอ-ชึน
  3. AQ excursionist ฟังทางการมากกว่า tourist (นักท่องเที่ยว) และบางครั้งเราไป excursion เพื่อหาความรู้หรือข้อมูล ไม่ใช่ท่องเที่ยวอย่างเดียว
  4. ความหมายคือ อย่าไปว่าหรือพูดถึงปมด้อยผู้อื่น เพราะคำกล่าวหานั้นอาจกลับมาที่คุณ เนื่องจากว่าเราทุกคนมีปมด้อยเอง ... เอ้ กำลังพูดถึงใคร ...:-)
  5. สุภาษิต People who live in glass houses should not throw stones.=คนที่อยู่ในบ้านที่สร้างด้วยกระจกไม่ควรปาหิน (ต่อ)
  6. ส่วน school fees = ค่าเล่าเรียน fee = ค่าบริการ fare = ค่าโดยสาร toll = ค่าทางด่วน
  7. หน้า 3 Parents want end to extra school fees=พ่อแม่ต้องการโรงเรียนเลิกเรียกค่าเทอมเพิ่มเติม to want an end to = คุณต้องการให้สิ่งนั้นหยุดลง
  8. BPเช้านี้ Doctors fear second wave of influenza = แพทย์กลัวไข้หวัดใหญ่คลื่นที่สอง influenza(อิน-ฟลู-เอน-ซา)=ไข้หวัด แต่เรียกสั้นว่า the flu
  9. ถ้าต้องการไม่เพราะลองใช้สำนวน kick the bucket (เตะถัง)หรือ bite the dust (กัดฝุ่น) ในความหมายว่า ตาย He kicked the bucket. She bit the dust.
  10. ใช้ pass on แทน pass away ได้เช่น My father has passed on. ในเชิงสำนวนก็ My father is no longer with us. (พ่อไม่อยู่กับเราแล้ว)(ต่อ)
  11. My father has passed away = คุณพ่อฉันเสียแล้ว ฟังเพราะกว่า My father has died. หรือ My father is dead. (die = กริยา dead = adjective) (ต่อ)
  12. วันนี้นสพ.รายงานข่าวที่เจ้าอาวาสวัดเทพสิรินทร์มรณภาพ กริยาที่ใช้ทั่วไปสำหรับ ตาย คือ to die แต่ถ้าต้องการนุ่มนวลกว่านี้ใช้ pass away (ต่อ)
  13. (AQ) You crack me up = สำนวน = คุณทำให้ฉันหัวเราะ กริยา to crack up = 1. เริ่มหัวเราะ 2. เริ่มเป็นบ้า ภาษาอังกฤษตลกดี Have a great Tuesday!
  14. (AQ) Let's call a spade a spade. สำนวนนี้แปลตรงตัวคือ เรียกจอบว่าจอบ ความหมายคือ พูดตรงไปตรงมา ประโยคนี้จึงหมายถึง เราคุยตรงไปตรงมากันเถอะ
  15. (AQ) jealousy=ความอิจฉาริศยา envy=ความรู้สึกอิจฉานิดๆไม่ร้ายแรงเท่ากับjealousy เราถือว่าenvyไม่ถึงไม่ดี I envy you=ผมอิจฉาคุณแต่ไม่เจตนาร้าย
  16. Seh Daeng 'sneaked' into Cambodia to see Thaksin สังเกตว่าใช้เครื่องหมายคำพูดอีกแล้วเพราะเป็นคำพูดจากเสธ.แดง เป็นข้ออ้าง อาจไม่เป็นความจริง
  17. อีกเรื่องหนึ่ง วันนี้เนชั่นใช้กริยา to sneak = เดินหยิบอย่างลับ ๆ ล่อ ๆ เรื่องเสธ.แดงยอมรับว่าได้แอบเข้าไปในเขมรเพื่อพบทักษิณ (ต่อ)
  18. พาดหัวข่าวคือ Please save my boy เป็นคำพูดของคุณแม่ = โปรดช่วยชีวิตลูกชายฉัน ในประโยคนี้ใช้ son แทน boy ได้แต่ในเชิงสำนวน my boy = ลูกชายฉัน
  19. ที่นี้ isolated = อยู่คนเดียว ยังไม่มีใครโดยเฉพาะเจ้าหน้าที่มาเยี่ยม ส่วนนสพ.เนชั่นสัมภาษณ์แม่ของคนที่ถูกกล่าวหาว่าเป็นสายลับ (ต่อ)
  20. FM=foreign minister=รัฐมนตรีต่างประเทศ to claim=อ้างว่า Thai 'spy'=คนไทยที่ถูกว่าเป็นสายลับ (ใช้เครื่องหมายคำพูดเพราะเป็นคิดเห็นไม่ใช่จริง)