Profile_bird

Hey there! StarKnight is using Twitter.

Twitter is a free service that lets you keep in touch with people through the exchange of quick, frequent answers to one simple question: What's happening? Join today to start receiving StarKnight's tweets.

Already using Twitter
from your phone? Click here.

StarKnight

  1. RT @digitalboy: RT @Johnnight: 附近的大酒店招男性服务员,说是月薪一万多劳多得,好奇去看了看,结果第一关就被刷下来……唔,面试的第一关是用舌头把一个鸡蛋从杯子里舔出来。我非常在意接下来的几关是什么……
  2. @jnozsc PandoraBox,iGmail,DropBox,TimeDock,Stanza,MobileRSS,南周阅读器,SketchBook,AirVideo(Free),TwitBird,Wikiamo,MobileLinked,Q-Checklists。
  3. 刚才在网上订《2012》的电影票时发现的有趣现象:最后一排的票都卖光了,前面还空空荡荡的。——我猜,订票的大多是(情侣中的)男人。
  4. @uopee そう?一般人のサイズも売ってる?というか、褌ってサイズなんかあるんですか?
  5. G:你看上去成熟了。 我:老了么。 G:不是老。看上去不像高中生了。 我:囧。
  6. RT @eitantan: A little learning is a dangerous thing. 生兵法は怪我の元。
  7. @dustette 胸控转型为腿控 XD
  8. 哈哈。别是聊天机器人吧。RT @geekinmedia 你老公太逗了 RT @_yupo_: 老公跟我聊twitter的事,我说“这个别在Q里说,比较危险”,他答应了;然后我问他人在哪里,他也说“这个别在Q里说,比较危险”,我囧 o(╯□╰)o
  9. 店の名前が「オリンピック」なのに、スポーツ用品ほとんど扱わないというのは。ひどいw 一家叫「奥林匹克」的超市居然没有体育用品卖…orz
  10. でもよーく見ると、日本も「文具・玩具」の並び方あるんだね。
  11. @xiaolong761216 憶測ですが、「文体」を併称する発想は、昔の「文武双全」からきたのでは。
  12. @xiaolong761216 くだらない呟きなのに翻訳RTくれまして、恐縮です~。
  13. 在中国,习惯将「文体」并称,体育用品和文化用品一块儿卖。在日本似乎总是隔得老远。而中国人在接触屈臣氏之前,大概也不会把化妆品和药品、食品搁在一起出售。
  14. 最后,因为我没听说过她说的那部作品,所以完全没帮上忙。…法语的「不客气」不会说,只会「再见」。
  15. 被一位法国女士用英语问路…她说:「我看你在用iPhone所以大概懂英文…」虽然这个逻辑很奇怪,但it works!她想问某动漫角色的手办在哪有卖…
  16. @mfmash 今日はそんなに寒くはないよ。
  17. 小时候吃过的日本方便面「出前一丁」(日清出的),一直不懂什么意思。学了日语之后才明白就是「外卖一客!」,店老板在接到预订电话后喊的那一嗓子。丁是量词,用于饭食。
  18. 推荐单词机器人 @eitantan ta的推就是一英日对照的单词表,单词质量也还不错,故推荐给同时学习英文和日文的童鞋们……(via @ dustette)
  19. 我身边倒是也有这样的朋友,他们喜欢/欣赏和追求一个女孩的方式是,在尽心呵护的同时还不忘出语讥刺(女生必须是那种很乐于斗嘴的类型),感情和生命就在唇枪舌剑中滚滚向前。
  20. ジムに行ってきます。明日の場所取らなきゃ。Twit Off。