Magistrad_Plus
-
@ Je prends (un peu) plus de libertés comme auteur que comme traducteur. C'est la vie!
8:32 AM May 23rd
via web
in reply to desrosiers_j
-
@ Comme auteur, je suis déjà tombé sur une réviseure dogmatique (de la maison d'édition). Très frustrant.
8:31 AM May 23rd
via web
in reply to desrosiers_j
-
@ Le dogmatisme fait toujours mal.
8:27 AM May 23rd
via web
in reply to desrosiers_j
-
@ Je ne sais pas si la règle est écrite, mais je peux donner des exemples réels où son non-respect crée de grosses ambiguïtés.
8:24 AM May 23rd
via web
in reply to desrosiers_j
-
@ Cette règle demeure vraie, mais en général seulement. Dans les phrases courtes, elle est souvent inutile.
8:20 AM May 23rd
via web
in reply to desrosiers_j
-
@ Et je voulais surtout éviter « Pierre parle à Marie. Celui-ci lui parle. »
8:16 AM May 23rd
via web
in reply to desrosiers_j
-
@ J'avoue que dans une phrase courte, les deux marchent souvent... mais j'avais juste 140 caractères pour énoncer le principe!
8:15 AM May 23rd
via web
in reply to desrosiers_j
-
Il est normalement plus naturel d'exprimer les résultats d'un sondage au présent en français, même si l'anglais utilise le passé.
8:12 AM May 23rd
via web
-
« Pierre parle à Marie. _Il_ lui parle. » « Pierre parle à Marie. _Celle-ci_ lui répond. »
7:51 AM May 23rd
via web
-
"Transiency" n'est pas tout à fait l'itinérance; c'est plus exactement l'instabilité résidentielle.
5:56 AM May 23rd
via web
-
« Madame Grégoire » si on parle /à/ la personne, « Mme Grégoire » si on parle /de/ la personne.
5:55 AM May 23rd
via web
-
Une assemblée générale peut elle-même « décider » qqch. Pas besoin de préciser « les membres en assemblée générale ».
5:24 AM May 23rd
via web
-
Nouvelle formation du séminaire « On traduit dans l’Estrie » : Le grand art des petits mots, par François Lavallée.
12:19 PM May 22nd
via web
-
"Open communication", c'est plus l'équivalent de « communication franche » que de « communication ouverte ».
8:35 AM May 18th
via web
-
Il serait plus idiomatique de traduire "to maintain standards" par « respecter des normes » que par « maintenir des normes ».
6:36 AM May 18th
via web
-
Normalement, l'indication « inc. » s'écrit en français tout en minuscules et non précédée d'une virgule.
6:33 AM May 18th
via web
-
L'usage veut qu'on dise « la présente » dans une lettre et « les présentes » dans un contrat.
11:22 AM May 17th
via web
-
Pour éviter le sigle sans rallonger indûment le texte, on peut aussi recourir à l'ellipse : « l'Association » au lieu de « l'ASULF ».
5:00 AM May 16th
via web
-
On rend rarement service au lecteur en utilisant le sigle, sauf si celui-ci est plus connu que l'appellation au long (ex. : UNESCO).
4:59 AM May 16th
via web
-
Vous avez défini le sigle à sa première occurrence? Bien. Mais vous n'êtes pas obligé d'oublier l'appellation au long par la suite.
4:57 AM May 16th
via web
|
- Name F. Lavallée (Mag)
- Location Québec
- Web http://www.magist...
- Bio Petits trucs pour traducteurs débutants ou chevronnés, au fil de mes révisions et corrections.
|