Get short, timely messages from F. Lavallée (Mag).

Twitter is a rich source of instantly updated information. It's easy to stay updated on an incredibly wide variety of topics. Join today and follow @Magistrad_Plus.

Get updates via SMS by texting follow Magistrad_Plus to 40404 in the United States
Codes for other countries

Two-way (sending and receiving) short codes:
Country Code For customers of
Australia
  • 0198089488 Telstra
Canada
  • 21212 (any)
United Kingdom
  • 86444 Vodafone, Orange, 3, O2
Indonesia
  • 89887 AXIS, 3, Telkomsel
Ireland
  • 51210 O2
India
  • 53000 Bharti Airtel, Videocon
Jordan
  • 90903 Zain
New Zealand
  • 8987 Vodafone, Telecom NZ
United States
  • 40404 (any)

Magistrad_Plus

  1. @desrosiers_j Je prends (un peu) plus de libertés comme auteur que comme traducteur. C'est la vie!
  2. @desrosiers_j Comme auteur, je suis déjà tombé sur une réviseure dogmatique (de la maison d'édition). Très frustrant.
  3. @desrosiers_j Le dogmatisme fait toujours mal.
  4. @desrosiers_j Je ne sais pas si la règle est écrite, mais je peux donner des exemples réels où son non-respect crée de grosses ambiguïtés.
  5. @desrosiers_j Cette règle demeure vraie, mais en général seulement. Dans les phrases courtes, elle est souvent inutile.
  6. @desrosiers_j Et je voulais surtout éviter « Pierre parle à Marie. Celui-ci lui parle. »
  7. @desrosiers_j J'avoue que dans une phrase courte, les deux marchent souvent... mais j'avais juste 140 caractères pour énoncer le principe!
  8. Il est normalement plus naturel d'exprimer les résultats d'un sondage au présent en français, même si l'anglais utilise le passé.
  9. « Pierre parle à Marie. _Il_ lui parle. » « Pierre parle à Marie. _Celle-ci_ lui répond. »
  10. "Transiency" n'est pas tout à fait l'itinérance; c'est plus exactement l'instabilité résidentielle.
  11. « Madame Grégoire » si on parle /à/ la personne, « Mme Grégoire » si on parle /de/ la personne.
  12. Une assemblée générale peut elle-même « décider » qqch. Pas besoin de préciser « les membres en assemblée générale ».
  13. "Open communication", c'est plus l'équivalent de « communication franche » que de « communication ouverte ».
  14. Il serait plus idiomatique de traduire "to maintain standards" par « respecter des normes » que par « maintenir des normes ».
  15. Normalement, l'indication « inc. » s'écrit en français tout en minuscules et non précédée d'une virgule.
  16. L'usage veut qu'on dise « la présente » dans une lettre et « les présentes » dans un contrat.
  17. Pour éviter le sigle sans rallonger indûment le texte, on peut aussi recourir à l'ellipse : « l'Association » au lieu de « l'ASULF ».
  18. On rend rarement service au lecteur en utilisant le sigle, sauf si celui-ci est plus connu que l'appellation au long (ex. : UNESCO).
  19. Vous avez défini le sigle à sa première occurrence? Bien. Mais vous n'êtes pas obligé d'oublier l'appellation au long par la suite.